C atalà. Legal situation of Catalan. Basic concepts for understanding the legal situation of the Catalan. Legal framework

Similar documents
Monitoring of Pluralisms. 41st EPRA Meeting Berne, 15th May 2015

Federalizing Immigrant Integration Policies in Spain

Socio-economic and demographic characteristics of the population 1

Catalan independence The economic issues. Elisenda Paluzie

Martin Hope, Director, British Council Benelux and Project Director, Language Rich Europe

WHO-HPH Task Force on Migrant-Friendly and Culturally Competent Health Care

In partnership with. Sponsored by. Project publisher. With the support of the Lifelong Learning Programme of the European Union

An Act of Parliament Dated November 15, 1995 on the State Language of the Slovak Republic. as amended June 30, 2009

Mid Ulster District Council Irish Language Policy Mid Ulster District Council Irish Language Policy

CATALONIA S BALANCES OF PAYMENTS IN RELATION TO THE REST OF THE STATE AND ABROAD

NATIONAL PLAN FOR THE ALLIANCE OF CIVILIZATIONS

EUROPEAN CHARTER FOR REGIONAL OR MINORITY LANGUAGES

Briefing Note on the situation in Catalonia (Part III)

Residential market in Spain

Law 17/2015 of 21 July, on effective equality between women and men

APPLICATION OF THE CHARTER IN MONTENEGRO

PARTENARIAT EUROMED DOC. DE SÉANCE N : 57/03 REV2[EN] EN DATE DU : ORIGINE : Secretariat

PALAIS DES NATIONS 1211 GENEVA 10, SWITZERLAND

Law 19/2017, of 6 September, on the Referendum on Selfdetermination

3. Corporate Governance of la Caixa. Corporate Governance of la Caixa. Social Responsibility Report 2006 la Caixa 26

Aspire To Inspire LANGUAGE PHILOSOPHY OF GENESIS GLOBAL SCHOOL LANGUAGE POLICY

COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES

Breaking News English.com Ready-to-Use English Lessons by Sean Banville

CONTEXT. Chapter A: Integrating Immigrant Children. into Schools in Europe. Country Reports EURYDICE. Directorate-General for Education and Culture

of proportional representation through a system of regional lists voted for in the 5 plurinominal circumscriptions into which the country is divided.

Statutes of the Fundació per a la Universitat Oberta de Catalunya (Foundation for the Open University of Catalonia)

FINAL RECOMMENDATION OF THE HELSINKI CONSULTATIONS HELSINKI 1973

ADVISORY COMMITTEE ON THE FRAMEWORK CONVENTION FOR THE PROTECTION OF NATIONAL MINORITIES

Requirements for the call to establish the viola substitution pool for the Barcelona Symphony Orchestra

AGREEMENT ON FILM CO-PRODUCTION BETWEEN THE STATE OF ISRAEL AND THE ARGENTINE REPUBLIC

The challenges of asymmetric devolution in Spain

THE ORDER. on the promulgation of the Act on Public Usage of Slovenian Language (APUSL)

Catalonia Takes the Independence Leap

Supremacy, direct effect and consistent interpretation tools for an effective and uniform application of European Union law?

Spanish police crack down on Catalonia's referendum voting

MIGRATORY MOVEMENTS IN SPAIN, CATALONIA AND BARCELONA

Introduction 03. Sociolinguistic data 05. Culture 09. Business and consumer affairs 13. Linguistic roots 17. Education 21.

The Republic of Hungary and Serbia and Montenegro (hereinafter: the Contracting Parties),

Source: Ministry for Human Rights

ENGLISH PR GRAM DIGSPES JURISPRUDENCE AND POLITICAL, ECONOMIC AND SOCIAL SCIENCES

Catalan Cooperation By Xavier Martí González, Joint coordinator of Cooperation Areas, Catalan International Development Cooperation Agency, Spain

APPLICATION OF THE CHARTER IN THE SLOVAK REPUBLIC. A. Report of the Committee of Experts on the Charter (adopted on 4 November 2015)

(March, 1996) 9.6 The rights/ obligations and exclusivity of the national broadcasters should be codified through law. (Para

BOIB Num

Priorities, Programmes and Conferences in the field of Culture dedicated to the German EU- Presidency

REGULATIONS OF THE CHAMBER OF DEPUTIES Content Chapter I - Organisation of the Chamber of Deputies Establishment of the Chamber of Deputies

Press Report. Political Opinion Barometer. 2nd wave 2018

Report of the Republic of El Salvador pursuant to United Nations General Assembly resolution 66/103

The Struggle for Human Rights, the Public Awareness and the Community Programs. Case study: The Dominican Resistance Memorial Museum (MMDR)

FILM AND TELEVISION CO-PRODUCTION AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF CANADA AND THE GOVERNMENT OF THE UNITED MEXICAN STATES

REPORT FOR THE HEARING in Case C-260/89 *

Joint Ownership in Intellectual Property Rights

Working Group on Democratic Governance of Multiethnic Communities

Press Report. Political Context Survey. 2018

DRAFT LAW ON LANGUAGES IN UKRAINE AND. EXPLANATORY NOTE and COMPARATIVE TABLE

Press Report. Political Opinion Barometer. 3rd wave 2018

LEGAL STUDIES. Victorian Certificate of Education STUDY DESIGN. Accreditation Period.

The economic potential of cross-border pay-to-view and listen audiovisual media services

Media and elections in Catalonia:

" PROMOTING THE VOTE AMONGST FIRST TIME VOTERS: PREVENTING FUTURE DECREASINGS OF TURN OUT? THE SPANISH CASE STUDY.

CONTEXT. Chapter A: Integrating Immigrant Children. into Schools in Europe. Country Reports EURYDICE. Directorate-General for Education and Culture

AGREEMENT BETWEEN THE KINGDOM OF SPAIN AND THE EUROPEAN MOLECULAR BIOLOGY LABORATORY (EMBL) ON THE ESTABLISHMENT OF AN OUTSTATION OF THE SAID

UKRAINE LAW ON THE RULES OF PROCEDURE OF THE VERKHOVNA RADA OF UKRAINE

Report of NGO on State of Human and Minority Rights in Slovakia

ADVISORY COMMITTEE ON THE FRAMEWORK CONVENTION FOR THE PROTECTION OF NATIONAL MINORITIES

WIRELESS TELEGRAPHY (JERSEY) ORDER 2003

Framework Convention for the Protection of National Minorities Strasbourg, 1.II.1995

FROM THE PARLIAMENTARY BUREAU. Index


Grassroots Policy Project

INTELLECTUAL PROPERTY LAWS AMENDMENT BILL

The Copyright and Neighbouring Rights Protection Act 1996*

AGREEMENT ON FILM AND VIDEO RELATIONS BETWEEN THE GOVERNMENT OF CANADA AND THE GOVERNMENT OF THE NEW ZEALAND

Noting their mutual decision to establish a framework for encouraging all audiovisual media output, especially the co- production of films; Article 1

(Legislative acts) REGULATIONS

Belonging and Exclusion in the Internet Era: Estonian Case

F-39 $~ * IN THE HIGH COURT OF DELHI AT NEW DELHI SUPER CASSETTES INDUSTRIES. versus. Through: None. % Date of Decision: 19 th December, 2017

Litigation and Arbitration

SEMINAR MOROCCO-SPAIN RELATIONS: OPPORTUNITIES AND SHARED INTERESTS

Palgrave Studies in Minority Languages and Communities

Department for Legal Affairs

PROGRAMA 2000 STRATEGY FOR RECATALANIZATION

Council of Europe Conseil de l'europe * *

APPLICATION OF THE CHARTER IN SERBIA

CONFERENCE ON INTERNATIONAL EXPERIENCE ON INTRODUCING CONSTITUTIONAL AMENDMENTS AND ON CONSTITUTIONAL REVISION. Bishkek, Kyrgyzstan 28 April 2015

BRASILIA REGULATIONS REGARDING ACCESS TO JUSTICE FOR VULNERABLE PEOPLE

WIPO Copyright Treaty and Agreed Statements Concerning the WIPO Copyright Treaty

ROME CONVENTION, 1961

Training Program for Russian Policy and Opinion Makers

Translation provided by Lawyers Collective and partners for the Global Health and Human Rights Database (

ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT OF PROJECTS RULINGS OF THE COURT OF JUSTICE

HEALTH IN DEVELOPMENT COOPERATION AND HUMAN ACTION. REPORT EXECUTIVE SUMMARY

Definitions Permit and Exemptions

RESIDENTIAL MARKET IN SPAIN

C O N T E N T S Statute 1. - Names, Spirit and Aims Statute 2. - Instruments of Action Statute 3. - Members

PROF. GIOVANNI POGGESCHI

2. self-regulatory mechanisms: compliance program

Individual Government relationship in various political systems

LA GOMERA S 1ST TOURISM THEMED PHOTOGRAPHY CONTEST TERMS AND CONDITIONS

FROM THE PARLIAMENTARY BUREAU RESOLUTION MOTIONS. Declaration of the representatives of Catalonia

Transcription:

C atalà Parliament of Catalonia (Barcelona. Catalonia) Basic concepts for understanding the legal situation of the Catalan Legal framework Linguistic codes in the public administration Linguistic codes applied in other fields Urban population G alego E uskara C ymraeg Elsässisch * This CD-ROM covers legal aspects up to the end of November 1997. And includes furthermore a section devoted to the new Linguistic Policy Act.

Basic concepts for understanding the legal situation of the Catalan 1 Statutes of Autonomy, Catalonia (art 3.1), Balearic Islands (art. 3), Community of Valencia (art. 7.5). 2 Art 1.1 of the Statute defines Catalonia as a nationality. Catalonian linguistic laws has developed some original concepts that have been internationally acknowledged. Three of the Statutes of Autonomy in Catalan-speaking regions use the expression own "language" (1), which indicates that it is deeply rooted- historically, culturally, nationally (2)- in the corresponding zones, regardless of the fact that in recent times, a part of the population has also employed other languages. Thus, the ownlanguage is, at the same time, the national or regional language. Parliament of Catalonia (Barcelona. Catalonia)

Basic concepts for understanding the legal situation of the Catalan 3 Sentence 82/1986, June 26th, f.j. 2 The term own language has two legal implications. The first is that its official status to be legislated, since this status arises from its natural character. This origin is in direct contrast with the notion of official status of Spanish applied in the same territory, since this language is official by constitutional imperative. The second legal consequence is that Catalan should be granted, in circumstances or spheres that are of public interest, the positive legal measures and the institutional support that are required to restore its hegemonic presence. This means that the natural language should avail of the legal conditions and assurances that are needed to sustain its habitual and generalized use, without affecting the official status of Spanish and the coexistence of other languages. According to the Constitutional Tribune (1986) (3), "a language is official, regardless of its degree of reality and importance as a social phenomenon, when it is acknowledged as such by public authorities as the habitual means of communication among themselves and in relation to private individuals." In situations where there are two official languages, the rights and obligations that arise thereof are equivalent for the two languages. Flags

atalà Basic concepts for understanding the legal situation of the Catalan The fact that there are two official languages does not imply that texts must be written in both languages: each of them is fully valid and efficient in its own right. In this sense, for example, when addressing the Administration, the citizen has the right to use the official language of his choice and the functionary must be capable of adapting to the demand. Thus the notion is one of a dual official nature and not of a coofficial character. When there are two or more languages in social contact, a respectful linguistic policy can adopt either a policy based on the personality or on the territoriality of linguistic rights. The first guarantees the individual certain services in the official language of his choice, regardless of the place where the need arises. In this sense, the two or more languages involved have an equivalent official nature in public state institutions. In the second case, the right to benefit from public services is limited to only one of the languages in certain territories, which signifies that each of the languages becomes the only official language or, at least, holds priority over the other within its respective territory.

Basic concepts for understanding the legal situation of the Catalan The Constitution indicates that in Spanish-speaking regions, the territorial principle should prevail, while the policy should be based on personality in Catalan-speaking zones and thus, a double official nature be implemented; in other words, it is possible to exercise the rights derived from the principle of personality with respect to both Catalan and Spanish. Catalan legal doctrine, in articles 3.1 and 3.3 of the Statute of Autonomy, postulates a dynamic interpretation of the combination of personality and territoriality principles; thus by article 3.1 an initial premise is established- Catalan as a deeply rooted language that is consubstantial to the Catalan region - and the second premise - Catalan as a regional language, consubstantial to the institutions of selfgovernment and Catalonian society; similarly, article 3.2 establishes the mediation between the initial premise (cause) and second premise (goal): that is to make it possible, based on progressive measures, for Catalan to be used in a generalized manner and as a priority mode of expression in all public spheres., while sharing official status with the Spanish language.

Legal framework In Andorra, Catalan is the single official language. In Spain, the legal linguistic framework is configured by the Spanish Constitution, the Statutes of Autonomy of Catalonia, the Community of Valencia, Balearic Islands and Aragon, linguistic normalization laws in Catalonia and the Balearic Islands and the Law for Valencian Usage and Teaching. According to legislation, Catalan is the own language of Catalonia, the Balearic Islands and the Community of Valencia, as well as being an official language, as is Spanish. Statute of Autonomy of Catalonia

4 Organic law 4/1979, November 18th 5 Law 7/1983, April 18th, for Linguistic Normalisation in Catalonia 5 bis Act on Linguistic Policy (Act No.1, on 7th January). Legal framework Spain The basic legal framework is determined by what is known as the constitutional block (Spanish Constitution, Statutes of Autonomy and Constitutional Court Sentences). The Constitution confers official status to Spanish for the entire Spanish state, with the consequent requirement of knowledge of and the right to use the language; it establishes that the rest of the languages in Spain are to be considered official in their respective Autonomous Regions, as stipulated in their Statutes- attributing to the different statutes of autonomy the regulation of the linguistic regimen of regions of different languages; it also establishes that the rich linguistic variety found in Spain is to be regarded as cultural heritage and should be granted respect and protection. Catalonia The Statute of Autonomy (4) establishes that Catalan is Catalonians own language. With this declaration, the Statute legitimatizes the existence of measures for converting Catalan into the habitual and common language within Catalonia, without infringing the linguistic rights deriving from the official nature of the Spanish language. All of these principles have been developed by the Parliament of Catalonia in the form of the Linguistic Normalization Law in Catalonia (5) and complemented by other laws and sector regulations. Later, in 1998, the Linguistic Policy Act (5 bis), which replaced the 1983 Act, came into effect. Five decrees were published in the ten months following its enactment, in order to implement it.

Legal framework 6 Organic law 2/1983, February 25th 7 Law 3/1986, April 29th 8 Constitutional Court Sentence 123/1988, June 23rd 9 Organic law 5/1982, July 1st 10 Law 4/1983, November 23rd Balearic Islands: The Statute of Autonomy (6) establishes that Catalan is the own language of the Balearic Islands, as well as being their official language, along with Spanish. At a later date, the Balearic Parliament passed the Linguistic Normalization law (7), which develops the Statute of Autonomy as in the Catalonian case. The Constitutional Court declared some of the articles in this law (8) as unconstitutional. This law has been implemented with different dispositions of sectors. Community of Valencia: The two basic codes are the Statute of Autonomy (9) and the Law for Valencian Use and Teaching (10), which results from article 7 of the Statute. This code introduced the term Valencian, which had a negative effects on Catalan unity. Legislation in this community has granted fewer protective measures for Catalan than in Catalonia and the Balearic Islands. It has also fixed a linguistic frontier between the predominant linguistic territories of Catalan and Spanish.

Legal framework 11 Organic law 5/1996, December 30th, art. 7. 12 Organic law 8/1982, August 10th 13 April 28th, 1993 Eastern Aragon The Reform (11) and the Statute of Autonomy (12) of Aragon affirms that "the languages and linguistic modes that are own to Aragon are to be protected. Provisions shall be made through an Act of the Parliament of Aragon to engine that these languages are taught and to define speaker's rights in areas where these languages are predominantly used". This law has yet to be developed. Andorra Article 2 of the Constitution (13) establishes Catalan as the official language. Southeastern France and Alghero Neither the Department of the French Pyrenees nor the Sardinian city of Alghero have linguistic legislation in this respect.

Linguistic codes in the public administration The standards that are applicable in Spain configure a double official language structure, with a lesser application for Catalan in the Justice Administration and a preference for Catalan in the territorial administrations. In Andorra, the constitution stablishes Catalan like the only official language. The rest of the territories don't dispose of any specific language legislation. Local administration

Linguistic codes in the public administration 14 Law 30/1992, November 26th, Legal Regimen of the Public Administration and Common Administrative Procedure 15 Organic Law 6/1985, July 1st, Judicial Authority (modified by Organic Law 16/1994, November 9th), art. 231. Spain The basic norm (14) establishes that in relation with public administrations, citizens have the right to use the official languages within the territory of their Autonomous Region. It also establishes that the language used in State Administration procedures must be Spanish, but persons that address the organs of said administration with headquarters in an Autonomous Region may also use the own language of the region, adding that in this case, procedures should be documented in the language of choice of the interested party. This same norm establishes that the documents that are effective outside of the region must be translated into Spanish, at the expense of the same public administration. Justice Administration The basic norm (15) establishes that in judicial activities, the civil servants, courts and tribunes are to use Spanish, although the own language of the region may used, except in cases in which this would negate the possibility of fair dealings to either of the parties involved. Persons that participate in the court and that are not civil servants are allowed to use their language of choice, both in written and oral form. In addition, any judicial action and documents derived thereof in an official language other than Spanish are to be translated when effective outside of the Statutory Region, except in cases where the destination of the ruling is in the natural language that is the same as its place of origin.

Linguistic codes in the public administration 16 Law 7/1983, April 18th 17 Decree 107/1987, March 13th 18 Passed by the General assembly of the Linguistic Normalization Consortium 19 Vgr: Girona, Tarragona, Tortosa, Vic, etc. Autonomous and local administrations Catalonia The Linguistic Normalization law (16) establishes that Catalan, as the natural language of Catalonia, is also the own language of the Regional Government, Catalonian Territorial Administration, local Administration and the rest of the public corporations that are dependent on the regional Government. This means that Catalan is to be the language of normal and habitual usage in these administrations, respecting always individual linguistic rights, making it possible for citizens to address said administrations in Spanish if they wish to do so. In the case of the Regional Government, this general principle is assured by a decree (17) that regulates the use of official languages on behalf of the administration. In the local Administration, this regulation has been progressive based on a regulations model for Catalan usage elaborated in 1991 (18) and which has recently been passed by many local corporations (19).

Linguistic codes in the public administration 20 Law 3/1986, April 29th 21 Decree 100/1990, November 29th 22 Law 4/1983, November 23rd Balearic Islands The Language Normalization Law (20) indicates that Catalan, as the own language of the Balearic Islands, is also the own language of the regional government, Parliament, Island Councils and in general, the public Administration, local Administration, as well as the public corporations and institutions that are dependent on the Statutory Region. This was developed further at a later date (21) by regulating official language usage in the Autonomous Administration. In the local Administration, various local corporations have also adopted regulations for Catalan usage. Community of Valencia In conformance with the Law for Valencian Use and Teaching (22), Catalan, as the own language of the Autonomous Region, is also the own language of the Valencia Regional Government, as well as of its public Administration, local Administration and dependent public corporations and institutions. This has not been extended to the regulations of the regional Administration and very few Town Hall have passed language use regulations. Andorra, Southeastern France and Alghero In Andorra, since the official language is Catalan, it is obligatory to address the Administration in this language. In the French and Sardinian cases, neither of the territories avail of legislation in this respect.

Linguistic codes applied in other fields In Spain, the governments of the main Catalan-speaking territories have focused on the teaching of the language, to a lesser degree in cultural industry and practically not at all in the socioeconomic sector. Old market of Valencia (Valencia. Valencian Community)

Linguistic codes applied in other fields 23 Royal decrees 2092/1978, June 23rd ; 2003/1979, August 3rd ; and 2193/1979, September 7th. 24 Law 7/1983, April 18th, art. 20. 25 Decree 79/1984, July 30th, Generalitat Council of Valencia 26 Law 3/1986, April 29th, art.20. 27 Decree 244/1991, October 28th, Generalitat of Catalonia. a) Teaching In Spain, since 1978, Catalan has been an obligatory subject in primary and secondary schools in the majority -speaking communities (23)). Legislation in Catalonia (24), Valencia (25) and Balearic Islands (26) also fosters the progressive increase in Catalan usage as a teaching instrument; gradually, Catalan fluency has become obligatory for teachers (27). Catalonia, Balearic Islands, Community of Valencia The three respective linguistic normalization laws establish the objectives for insuring Catalan knowledge; in the educational scope, this is concretized by forcing the students to be fluent in both official languages upon completing the obligatory study level. The three laws establish freedom of linguistic choice during primary education, while in upper levels, this is in conformance with the specific norms for each Statutory Region. The Linguistic Normalization Law in Catalonia declares that Catalan, as the own language of Catalonia, is also the own language in all teaching levels. Casa de la Vall (Andorra).

Linguistic codes applied in other fields At the university level in Catalonia and the Balearic Islands, all professors and students have the right to express themselves in the official language of their choice; the Community of Valencia lacks legislation in this respect. In Catalonia, the prior knowledge and Spanish is a prerequisite for access to all public teaching posts at all educational levels, except university, although some universities have regulated the requirement for Catalan fluency for the next convocation. The Catalan knowledge requirement is becoming increasingly frequent in the Community of Valencia and Balearic Islands. Andorra, Eastern Aragon, Southeastern France and Alghero In the principality of Andorra, parents are free to choose French public schools, Spanish and local Andorra schools for their children. The latter type, as well as congregational institutions, hold classes in Catalan. In Southeastern France, Eastern Aragon and the city of Alghero, Catalan is an optional subject in schools.

28 Law 3/1993, March 5th. Linguistic codes applied in other fields b) Socioeconomic sector Rather than constrictive norms, the normalization laws provide for activities that foster Catalan usage at a private level. In Catalonia, and even more so in Andorra, there are norms that impose Catalan usage in public images or that acknowledge the linguistic rights of consumers and users. Catalonia The Statute of Consumers (28) acknowledges that citizens have the right to avail of the most widespread purchase/sales contract models in Catalan and to receive specific information in Catalan. This law has been conceived to facilitate information about services, pricing and invoicing in Catalan. Other Catalan-speaking territories In the rest of the territories, Catalan is used in isolated examples, without any type of legal enforcement.

Linguistic codes applied in other fields Catalonia 29 Law 7/1983, April 18th, art. 21 30 Law 7/1983, April 18th, art. 23 31 June 1997, law proposal in the Catalonian Parliament 32 Law 7/1983, April 18th, art. 22 33 Law 7/1983, April 18th, art. 25 34 Law 8/1996, July 5th 35 Law 8/1996, July 5th, regulation of audiovisual cable networks. 36 Law 17/1994, June 8th. c) Cultural industry and communication media The Linguistic Normalization Law in Catalonia requires that the Regional Government promote Catalan language and culture and use Catalan in public radio broadcasting stations - four in all- and in television stations that are dependent on this public Administration (29). The legislation supports the normalization of culture industry (film, theater, song) (30), which in some case, focuses on minimum air time quotas (31), grants (32) and other forms of aid (33). There are many other laws that regulate specific fields, such as FM stations or local TV channels, by establishing various Catalan protective measures (34). As a result, the broadcasting of dubbed or sub-titled films, TV series or documentaries in a language other than the original version must be shown simultaneously in Catalan. In the specific case of cable television, the Catalonian Code (35) determines that half of the 50% allotment for European programs must be either Catalan or Spanish programs, half of which in turn are required to be in Catalan. Similarly, the State law for the protection and fostering of the film industry (36) establishes minimum programming requirements for films that are dubbed to any official Spanish language. Other Catalan-speaking territories These areas lack specific measures corresponding to culture and media.