Observations on the perception of the multilingual linguistic landscape: The case of Estonia

Similar documents
Population Table 1. Population of Estonia and change in population by census year

NEW CHALLENGES: POLITICS OF MINORITY INTEGRATION IN ESTONIA

Estonia: Diversity. Bad Laer, December 2015 Ruta Pels Leonid Smulskiy

The 20 Years of a Systematic Approach to State Language Learning in Estonia: The Journey of the Language Immersion Program

Who are invisible citizens? Course introduction. Garri Raagmaa University of Tartu

TOURISM IN ESTONIA IN 2013 (as of 17 March 2014) 1

Strategic Importance of Language Technology in Estonia

Statistical overview.

The legislator has also assigned various other tasks to the Inspectorate. We have also been assigned tasks with international legislation.

Equitable Access to Public Services: Monitoring Municipal Policies in Tallinn

Baltic Partnerships for Human Rights Education (HRE) and Education for Democratic Citizenship (EDC)

Report of NGO on State of Human and Minority Rights in Slovakia

Belonging and Exclusion in the Internet Era: Estonian Case

Executive Summary. Country Report Latvia 2013 on measures to combat discrimination. By Anhelita Kamenska

THE ORDER. on the promulgation of the Act on Public Usage of Slovenian Language (APUSL)

MIGRATION PROCESSES IN CONTEMPORARY ESTONIA

Survey sample: 1,013 respondents Survey period: Commissioned by: Eesti Pank Estonia pst. 13, Tallinn Conducted by: Saar Poll

Multicultural Center Prague REGIONAL REPORT. Libraries for All - European Strategy for Multicultural Education

History of the Baltic States: From Independence to Independence the 20 th century Part I

VCA Debrief Notes. Section 1: Public Education

Dr. Ymer Leksi University of Elbasan. English in the albanian context

Table of Contents. Language Policy in the USSR. Part 1: General Overview USSR and Lenin's Language Policy. Republics can be grouped as.

Russian in Estonia s public sector: Playing on the borderline between official policy and real-life needs

UNEMPLOYMENT RISK FACTORS IN ESTONIA, LATVIA AND LITHUANIA 1

History of the Baltic States: From Independence to Independence the 20 th century Part II

Minority languages, major opportunities? Language policy and minority rights in the EU: Lessons from Finland and Estonia

Annex 1. ESPON-INTERACT Thematic Study on Cross Border Cooperation. Case Study I

Creating Effective Messaging for Hispanic Families

QUALITY OF LIFE IN TALLINN AND IN THE CAPITALS OF OTHER EUROPEAN UNION MEMBER STATES

ADVISORY COMMITTEE ON THE FRAMEWORK CONVENTION FOR THE PROTECTION OF NATIONAL MINORITIES

ESTONIAN CENSUS Ene-Margit Tiit

Tourism in Estonia perspectives, obstacles

A summary report of the research project Russian Child in Estonian General Education School. Katrin Kello, Anu Masso, Valeria Jakobson

DRAFT LAW ON LANGUAGES IN UKRAINE AND. EXPLANATORY NOTE and COMPARATIVE TABLE

Mid Ulster District Council Irish Language Policy Mid Ulster District Council Irish Language Policy

Estonia. Source:

Human Rights Council

ADVISORY COMMITTEE ON THE FRAMEWORK CONVENTION FOR THE PROTECTION OF NATIONAL MINORITIES

DRAFT ANNUAL TOURISM REPORTING TEMPLATE

ADVISORY COMMITTEE ON THE FRAMEWORK CONVENTION FOR THE PROTECTION OF NATIONAL MINORITIES

Comparative Legal Linguistics

MINUTES OF THE MEETING OF THE JOINT SESSIONS OF THE ESTONIAN-LATVIAN AND LATVIAN-ESTONIAN INTERGOVERNMENTAL COMMISSIONS FOR CROSS-BORDER CO-OPERATION

44 th Congress of European Regional Science Association August 2004, Porto, Portugal

Central and East European migrants in Scotland: realities of everyday life and attitudes towards schooling. Dr Paulina Trevena, University of Glasgow

%: Will grow the economy vs. 39%: Will grow the economy.

A Report on Accessibility of Polling Places in the November 2005 Election: The Experience of New York City Voters

Deficiencies of Official Bilingualism in the Finno-Ugric Republics of Post-Soviet Russia: A Legal Perspective 1

GoSwift Trouble-free border crossing Marius Kutateladze COO

L A W ON PROTECTION OF RIGHTS AND FREEDOMS OF NATIONAL MINORITIES. [Official Gazette of FRY No. 11 of 27 February 2002] PART ONE GENERAL PROVISIONS

Russia Pressures the Baltic States

Comparative Candidate Survey Macro Questionnaire Draft January 25, 2007

5-6 OCTOBER 2012 TALLINN

OPINION ON THE DRAFT LAW ON PRINCIPLES OF THE STATE LANGUAGE POLICY OF UKRAINE

Russian Next Generation/Hybrid Warfare Study: Using Crimea to Assess the Vulnerability of the Baltic States

Working Group on Democratic Governance of Multiethnic Communities

PUBLIC OPINION SURVEY ON HUMAN RIGHTS IN ESTONIA

TALKING ABOUT LANGUAGE AND EMOTIONS AT HOME

Anatomy of a News Release

Source: Ministry for Human Rights

JAMBOREE THE WORLD BEGINS WITHIN

VIRGINIA CIVIL RIGHTS RESTORATION PROCESS NUTS & BOLTS A RESOURCE FOR VIRGINIA COMMUNITY MEMBERS & PARTNERS

From foreign language into Ukrainian/ From Ukrainian/ Russian Russian into foreign language. English 50/55* 55/60* 35. German 50/55* 55/60* 35

Law on Catering and Tourism Activity. (Published in "Official Gazette of the Republic of Macedonia" No. 23/95) I. GENERAL PROVISIONS

MEDIA COMMUNICATION: UNIFORMITY OR CULTURAL DIVERSITY?

Statistics on offences and coercive methods

Master s Degree programme in Language Sciences. Belarusian Language in Belarus: What the State Education System Does to Safeguard it

Huddled Masses: Public Opinion & the 1965 US Immigration Act

State Language Law. Article 1. The purpose of this Law shall be to ensure:

IOM Integration Projects

America s First Region Branding Initiative

National Programme for Estonian Language Technology: a Pre-final Summary

MINORITIES AND MAJORITIES IN ESTONIA: PROBLEMS OF INTEGRATION AT THE THRESHOLD OF THE EU. FLENSBURG, GERMANY AND AABENRAA DENMARK 22 to 25 MAY 1998

The objective of the survey "Corruption in Estonia: a survey of three target groups" is to find answers to the following questions:

Address given by Indulis Berzins on Latvia and Europe (London, 24 January 2000)

THE IMPORTANCE OF LANGUAGE COMPLIANCE

COMMUNICATION STRATEGY FOR ADOPTION OF EURO IN ESTONIA

MIAMI REALTOR ASSOCIATION SPECIAL ONE YEAR PROMOTION. Presented By: Magazine

Many other sets of rules of contractual interpretation include a similar rule.

LITHUANIAN POPULATION AFTER THE SOCIO-ECONOMIC TRANSITION

C U R R I C U L U M V I T A E

Immigrant Communities of Philadelphia: Spatial Patterns and Revitalization

Leisure trips to the Canary Islands and cruises to Sweden increased in September to December 2016

Russian in the United States (Kagan and Dillon) Emma Raykhman

Linguistic Landscapes: A Snapshot of Multilingualism and Language. Ideologies in Cabbagetown (Toronto)

JURY APPRECIATION WEEK. FIRST WEEK of MAY

ADVISORY COMMITTEE ON THE FRAMEWORK CONVENTION FOR THE PROTECTION OF NATIONAL MINORITIES GVT/COM/IV(2018)005

4. Connectivity in Culture and Media

ADJUSTMENT OF EXPATRIATES IN THE BALTIC STATES

Passenger ferries as a means of travel: hidden potential to be unleashed

Visit Finland Visitor Survey 2016

PERIODIC REPORT BY ESTONIA

Twinning Project REPORT. on the results of the study visit to Lithuania and Latvia. Participants of the study visit:

2. To see the visa application photo specifications, please, click

Title. Author(s)Yamamura, T.; Zhang, T. X.; Fujiki, Y. Issue Date Doc URL. Rights. Type. File Information.

Ana Celia Zentella Professor Emerita, UCSD. Photo courtesy of:

Welcome to Estonia. SECTOR Study Tour for Belarussian and Moldovan Environmental CSOs August 9 16, 2014

SECTIONS AND PANELS. CC Collegium Civitas, Pałac Kultury i Nauki, plac Defilad 1 ILS - Instytut Lingwistyki Stosowanej UW, ul.

Artists and Cultural Workers in Canadian Municipalities

NORTHEAST ASSOCIATION OF ALLIED HEALTH EDUCATORS HANDBOOK

Survival story across system changes: journalism education in Estonia

Transcription:

Observations on the perception of the multilingual linguistic landscape: The case of Estonia Anastassia Zabrodskaja (Tallinn University, Tallinn / University of Tartu, Tartu, Estonia) anastassia.zabrodskaja@gmail.com/ anastaza@tlu.ee Seminar of the Lithuanian Association of Applied Linguistics LITAKA Vilnius, Vilnius University 3 December 2010

Outline What can LL tell us about language situation in the particular place in Tallinn: the Old Town, city centre, Lasnamäe and the harbour? How do language policies relate to LL? What factors affect the elaboration of hybrid orthography on signs? How are languages used in LL viewed by LL users (on the example of Russian-and Estonian-speaking students)? 2

Linguistic Landscape Linguistic Landscape: The language of public road signs, advertising billboards, street names, place names, commercial shop signs, and public signs on government building combines to form the LL of a given territory, region, or urban agglomeration (Landry& Bourhis 1997: 25) LL actors: the languages used on signs in public space placed by government agencies and by private individuals such as shop owners (Landry & Bourhis 1997) Sign: any piece of written text within a spatially definable frame [...], including anything from handwritten stickers to huge commercial billboards (Backhaus 2006: 55) 3

Language situation in Estonia A country with a population of 1.345 million people (Statistical Office of Estonia). Estonians comprise the bulk of the country s population 68.6%. Altogether about 430 000 people belong to various ethnic groups other than Estonians: Russians 25.7% Latvians 0.17% Ukrainians 2.1% Poles 0.16% Byelorussians 1.2% Jews 0.15% Finns 0.8% Lithuanians 0.15% Tatars 0.2% Germans 0.14% 146 different nationalities and ethnic groups are represented in Estonia according to the census of 2000. 4

Regional variation: Tallinn bilingual, North East predominantly Russian, the rest predominantly Estonian More and more Russian-speakers acquire Estonian (44.5 % of R- speakers claimed some knowledge of Estonian in 2000; cf. 15 % in 1989) 5

Number of inhabitants in major Estonian towns based on 2000 census 6

Tallinn population approx. 400 000 citizens: Bilingual capital (Russian-speakers constitute slightly less than a half of the population), Attractive tourist centre (74% of all foreign tourists visiting Estonia) A large number of possibilities for oral and written multilingual communication. The population of Tallinn in 2010 is 411,196 (the whole population of Estonia is 1.34 million). 7

8

Methodology Areas: the Old Town, city centre, Lasnamäe and the harbour Corpus Shop/cafe/restaurant etc name signs Signs on shop, cafe, restaurant etc front windows, Various written advertising and informative material issued by banks, shops, supermarkets etc. Years: 2006-2009 9

Chart of Tallinn city districts 10

Language Legislation The Constitution provides the basis for the language policy in Estonia. It combines Estonian legal tradition from the first period of independence with developments on the international level. Language issues are regulated by several articles of the Constitution. Article 1 of the Language Law stipulates that the only official language in Estonia is Estonian. Article 2 classifies all other languages as foreign. Moreover, the Language Law imposes mandatory use of the Estonian language for employees at the state, municipal and private institutions. 11

LL regulation from above In Estonia, language of public signage is regulated mainly by Estonian Language Act (1995), Place Names Act (2003) and Advertising Act (2008). Place Names Act (2003) deals with place names, decreeing them to be in Estonian and in the Estonian-Roman alphabet, whereas Estonian Language Act (1995) and Advertising Act (2008) look at the language of information. Public signs, signposts, announcements, notices and advertisements etc must be in Estonian whereas information in a regional variety of Estonian or a foreign language translation may be added in a less visible script (came into force in March 2007 ). Thus, officially all street and other place names must be in Estonian only. The Language Inspectorate has to ensure that the Language Act and other legal acts regulating language use are actually observed. In case 12 of its non-observance fines can be issued.

Authors of signs LL actors: the languages used on signs in public space placed by government agencies and by private individuals such as shop owners. (Landry & Bourhis 1997) The individual strategies of social actors Written shop signs give material clues to LL actors expression of identity 13

Tallinn and Ida-Virumaa In the public sphere, Russian is often used in advertising and in shop transactions. All major companies, banks, chain-stores, cell-phone operators, and numerous municipalities issue information in Russian and often have a Russian version of their websites. Flyers and information sheets have a Russian version and are easily accessible. [Bilingual labels, signs, advertisements and booklets are a fascinating subject for a sociolinguistic research.] A working knowledge of Russian is considered an asset or is even required in some companies in Tallinn. In the northeast, the knowledge of Russian continuously remains crucial for everyday communication. 14

Harbour: Finnish tourists Tallinn, harbour, Summer 2009 15

Why do Finns visit Tallinn? so-called alko-reisid alco-trips 80% of Finns who visit Estonia bring alcohol back home with them according to the poll by the Finnish Trade Alliance (April 2010). Tallinn, harbour, Summer 2009 16

Tallinn harbour: Finnish tourists They also come to to do shopping but also to attend hairdressers, beauty parlors. Finnish tourists made up 49 % of all foreign tourists who visited Tallinn in January- November Tallinn, Spring 2008 beauty parlor 2008. 17

beauty parlor Tallinn, Spring 2008 Tallinn, September 2009 18

City centre: trilingual signs Estonian-Russian-English Tallinn, Summer 2007 Tallinn, Summer 2007 19

Tallinn city centre: multilingual signs with transliteration or script-switching fashion cut fashion cut (in allative) Tallinn, July 2006 Tallinn, January 2009 20

Worker and Collective-Farm Girl by Vera Mukhina Soviet-retro style? 21

Tallinn city centre: monolingual sign with script-mixing Est labor lab? Eng labor = work? Est nauding pleasure, enjoyment Russified Estonian? Tallinn, January 2008 22

Tallinn city centre: trilingual sign and transliteration Estonian sõõrikud English donuts Russian пончик pontšik (transliterated with Latin characters according to the rules of Estonian spelling) Linguistic creativity manifests itself through the transliteration. Tallinn, June 2009 23

Lasnamäe: monolingual sign with transliteration The use of compromise orthography where a Russian lexical item is transliterated with Latin characters according to the rules of Estonian spelling. Through this appreciation of Estonian is signalled (Place Name Act). город gorod town городок gorodok small town Tallinn, Lasnamäe, Summer 2009 24

Lasnamäe: bilingual sign Tallinn, Lasnamäe, Summer 2009 dressmaker 25

Sociolinguistic factors Which sociolinguistic factors explain the presence or absence and the distribution of languages in the Old Town (vanalinn), city centre (kesklinn), pre-dominantly Russian-speaking Lasnamäe and the harbour? Estonian as a single official language Language Legislation ethnolinguistic composition of the area Russian-speakers Finnish (and foreign) tourism globalisation (English) 26

LL evidence The nature of linguistic environment and the demands of the everyday social life greatly affects languages on public signs. Estonian LL actors (shop-keepers / restaurant owners etc) enact their own natural language policies balancing between the strict requirements of the Language Act and the real multilingual language preferences of Estonians, Estonia s Russians and tourists. This happens because businessmen need to satisfy both parts of the Estonian community. On the one hand, LL actors try not to lose Estonians interest with using too much Russian on advertisements but on the other hand, they also wish to attract attention of local Russians towards their production. Tourists needs have to be also satisfied. The LL is also directly affected by the number and density of speakers of different speech communities in a particular area. 27

Language Policy, Language Status, Language Planning top-down Demanded language practices Linguistic Landscape Real language practices bottom-up Linguistic Environment, Language Ideology, Language Attitudes, Language Knowledge 28

Language Policy, Language Status, Language Planning top-down Demanded language practices Linguistic Landscape Real language practices bottom-up Linguistic Environment, Language Ideology, Language Attitudes, Language Knowledge 29

Rationale Evidence from the LL: There is a link between multilingualism and creativity. A multilingual sign might symbolize creative thought of an LL actor (shop, cafe etc owner). How does multilingualism influence perception of the particular sign? Does multilingualism broaden access to information provided on a sign or complicate its understanding? 30

Reflections Estonian-speaking student: This is a sign that does not carry any message at all. Something new is advertised. I do not understand what Russian б should mean here... 31

Reflections Russian-speaking student: It advertises a shop. NAUDINGUTE LAБOR laboratory of enjoyments. The advertisement means to say that a shop is like a laboratory that people attend to get some enjoyment. Russian б symbolizes the creativity and modernness of the goods offered there. 32

Reflections (cont.) Estonian-speaking student: A question in what language is this message meant to be? It seems that this is a shop sign but it deserves no credit. They try to accommodate with both Russian-and Estonian-speaking community but the result reminds me rather a circus banner. 33

Reflections (cont.) Russian-speaking student: The message is clear. Most probably this sign is captured in Tallinn city centre. The same message is translated into different languages for tourists convenience. It emphasises that all customers are welcome to the shop on equal rights. 34

General attitudes Estonian-speaking students: There were some misunderstandings because my Russian language knowledge is not good and I did not understand the play with languages on the signs. I could only make some suggestions. I got confused while reading these advertisements. My Russian is not strong at all, maybe it is my problem,but I was simply disturbed because of non-understanding. 35

General attitudes Russian-speaking students: I would draw attention to the fact that Russian-Estonian bilingualism is not accepted, even fewer its existence is acknowledged. They ignore Russian language using but still want people to know about things and be involved somehow. I am happy to how much Russian is actually used in Tallinn public space. 36

Conclusion The contrast between the two alphabets combined within a single word is sharp and attracts attention most probably only of a bilingual reader. Estonian-speaking students show rather negative reactions to the presence of multilingual (and especially Russian language or Russian-Estonian hybrid) signs. Russian-speaking students express mainly positive response to Russian language or Russian-Estonian hybrid signs. 37

Ačiū! Aitäh! Спасибо! 38